==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། བྱམས་པ།
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
བྱམས་པ།
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨཱ་དྷརྨ་ཏཱ་བི་བྷཾ་ག་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། །མགོན་པོ་བྱམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་ནས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་འགའ་ཞིག་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེས་ན་དེ་དག་མཚན་ཉིད་རྣམ་དབྱེ་བ། །བྱེད་པར་འདོད་ནས་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་དང་དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ནི། །འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཐེག་གསུམ་གྱི། །མྱ་ངན་ལས་ནི་འདས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །གཉིས་དང་ཇི་ལྟར་མངོན་བརྗོད་པར། །སྣང་བ་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའི། །ཀུན་རྟོག་པ་སྟེ་མེད་སྣང་ཕྱིར། །དེས་ན་ཡང་དག་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ཅིང༌། །རྟོག་ཙམ་ཡིན་པས་ཀུན་རྟོག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཉིད་མཚན་ཉིད་ནི། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །བརྗོད་པར་བྱ་དང་རྗོད་པར་བྱེད། །ཁྱད་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་སྣང་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ནི། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་གླང་ཆེན་སོགས་སྣང་ཞིང༌། །ཡོད་པའང་སྣང་བ་མིན་ཕྱིར་རོ། །མེད་སྣང་དག་ལས་གང་རུང་ཞིག །མེད་ན་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་དང༌། །སོ་སོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་པ་དང་ནི་མེད་པ་དག །ཁྱད་པར་ཡོད་དང་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཆོས་དག་ལ། །འཇུག་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་གྲུབ་པ་དང༌། །གཅིག་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གནས་ནི་ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན། །གཟུང་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་ནི། །མེད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་དང༌། །གཅིག་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ། །ཇི་ལྟར་མདོར་བསྟན་བཞིན་དུའོ། །གང་ཞིག་གང་དུ་འཁོར་བ་ན། །དེ་ནི་
ཀུན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་དང་སྣོད་ཀྱི་ཁམས། །སྣོད་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཐུན་མོང་ལྟར། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཐུན་མོང་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཐུན་མོང་དང༌། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་དང་ཐ་སྙད་དང༌། །རྗེས་སུ་གཟུ

【汉语翻译】
辨法法性论。慈氏。
辨法法性论。
慈氏。
辨法法性论 敬礼。
印度语：དྷརྨཱ་དྷརྨ་ཏཱ་བི་བྷཾ་ག་ཀཱ་རི་ཀཱ།（Dharmadharmatāvibhaṅgakārikā，Dharmadharmatavibhamga-karika，法、法性分别论颂）
藏语：ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།（chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i tshig le'ur byas pa，却当却涅南巴杰贝策列乌杰巴，辨法法性论）。
顶礼慈氏怙主。
了知何者应遍舍，他者某些现量为，故彼等之体性差别，欲作故造此论典。
此等一切若摄略，当知为二种体性，以法及以法性故，摄略一切之故也。
彼中以法所分别，乃是轮回以法性，善分别者三乘之，寂灭涅槃即是也。
彼中法之体性者，二及云何而显说，显现不真之遍计，乃是无现之故也，是故乃是不真者。
彼亦一切皆无义，唯是分别故遍计，复次法性体性者，所取以及能取者，可说以及能说者，无别即是真如性。
无者现故迷乱者，乃是遍染之因也，如幻化象等显现，有者亦非显现故。
无现等中任何一，若无则迷与不迷，如是遍染与清净，皆不应理之过失。
二者彼等一性及，异性亦皆非有也，有者以及无有者，差别有与无之故。
以六种相于法等，进入无上之境地，体性以及成立等，一与异性非有等，住处共同不共同，所取与现能取者，以于无有而入故。
彼中体性成立等，一与异性非有者，如是如略说一般。
何者于何而流转，彼乃
普遍安住之，有情界及器之界，器之界如共同般，识乃共同之体性，有情之界共同及，抑或不共同体性，彼亦生与名言及，随顺

【英语翻译】
A Verse on Distinguishing Dharma and Dharmata. Maitreya.
A Verse on Distinguishing Dharma and Dharmata.
Maitreya.
A Verse on Distinguishing Dharma and Dharmata is present.
In Sanskrit: Dharmadharmatāvibhaṅgakārikā.
In Tibetan: A Verse on Distinguishing Dharma and Dharmata.
Homage to the Protector Maitreya.
Having known what should be completely abandoned,
And some others should be made manifest,
Therefore, wishing to make the distinctions of their characteristics,
I compose this treatise.
If all these are summarized,
They should be known as two aspects:
By dharma and likewise by dharmata,
Because all are included.
Therein, what is distinguished by dharma
Is samsara, but by dharmata,
What is well distinguished is the three vehicles',
Passing beyond sorrow, which is nirvana.
Therein, the characteristic of dharma
Is how it appears and how it is expressed,
The appearance of what is not truly real,
Is conceptualization, because it appears as non-existent.
Therefore, it is not truly real.
Moreover, all of that is meaningless,
And because it is merely conceptualization, it is conceptualization.
Furthermore, the characteristic of dharmata
Is that the apprehended and the apprehender,
The expressible and the expresser,
Are undifferentiated, it is thusness.
Because what is non-existent appears, delusion
Is the cause of complete affliction,
Like the appearance of a magical elephant and so on,
And because what exists also does not appear.
If any one of the non-existent appearances
Is absent, then delusion and non-delusion,
Likewise, complete affliction and
Complete purification would not be reasonable.
Those two are of one nature and
Are also not separate,
Because the existent and the non-existent
Have the distinction of existence and non-existence.
With six aspects, one enters the dharmas
With unsurpassedness:
Characteristic and establishment,
One and other are not,
Abode is common and uncommon,
The apprehended and the appearing apprehender
Are because of entering into the non-existent.
Therein, characteristic, establishment, and
One and other are not,
Are as briefly explained.
Whatever revolves in whatever,
That is
Always abiding,
The realm of sentient beings and the realm of the vessel,
The realm of the vessel is like the common,
Consciousness is common.
The realm of sentient beings is common and
Or uncommon.
That is also birth, designation, and
Following.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ཚར་གཅད་དང༌། །ཕན་པ་དང་ནི་གནོད་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ། །ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུན་མོང་བའོ། །གནས་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། །བདེ་སྡུག་ལས་དང་འཆི་འཕོ་དང༌། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་བཅིངས་པ་དང༌། །གྲོལ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གཟུང་བ་ཐུན་མོང་བར། །སྣང་བ་འཛིན་པའི་རྣམ་རིག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །གྱུར་པའི་དོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །གཟུང་བ་རྣམ་པར་རིག་པའི་དོན། །གཞན་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ནི། །མཉམ་པར་མ་བཞག་མཉམ་གཞག་པའི། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ། །ཕན་ཚུན་ཡུལ་གྱུར་མ་ཡིན་ཏེ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་དག་ལ་ནི། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་སྣང་ཕྱིར་དང༌། །མཉམ་པར་གཞག་པ་དག་ལ་ནི། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དེའི། །གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྣང་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་སྣང་བ་མེད་གྲུབ་ན། །འཛིན་པར་སྣང་བ་མེད་གྲུབ་པོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །འཛིན་པར་སྣང་བ་མེད་པ་ལ། །འཇུག་པ་གྲུབ་སྟེ་ཐོག་མེད་པའི། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་གྲུབ་པས་སོ། །གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པར། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཆོས་ཉིད་ལ། །འཇུག་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། །ངེས་པར་འབྱེད་དང་རེག་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་དེའི་བདག་ཉིད། །ཉེ་བར་སོན་ལ་འཇུག་པས་སོ། །མཚན་ཉིད་མདོ་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན། །གནས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལ། །བརྟེན་པའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་པས། །བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལམ་
ཐམས་ཅད་དོ། །རེག་པ་ཡང་དག་ལྟ་ཐོབ་ཕྱིར། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱི། །ཚུལ་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་ཅིང༌། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་རིག་པས་ནི། །མཐོང་བའི་དོན་ལ་བསྒོམ་ལམ་གྱི། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །ཉེ་བར་སོན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་དུ། །སྣང་བ་དེ་ཡང་གནས་གྱུར་པ། །གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་རྣམ་པ་བཅུས། །གནས་ཡོངས་གྱུར་ལ་འཇུག་པ་ནི། །བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ངོ་བོ་རྫས་དང་གང་ཟག་དང༌། །ཁྱད་པར་དགོས་པ་གནས་དང་ནི། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
我与调伏，利益与损害，功德过失互为，自主之互为因，是故为共同。处所与识，乐苦业与死殁，生与系缚，解脱非共同故，彼处非共同。外境所取共同者，显现能取之识也。从识之外，变为有义非有，是共同性之故。一者非共同之，所取识之义，他者之心等等，不平等安置平等安置之，能取之识，互为境非有，不平等安置者等，自之分别念显现故，平等安置者等，彼禅定之行境彼之，影像极显现故。所取显现无成立，能取显现无成立。从彼亦是所取与，能取显现无有上，进入成立乃无始之，普皆生起成立故。于二全然未成立，极成立是故。以六种相入法性，进入无上者，体性周遍安住与，决定分别与触及，随念与彼自体，近获得入故。体性经如是，处所乃诸法一切与，圣教经藏一切也。于彼决定分别者，于大乘经藏，依之如理作意故，所摄之加行道一切也。触及为得真实见故，见道以现量之，方式获得如是性且，体验为何者也。随念以识乃，见之义上修道之，菩提分所摄者，彼乃为除垢之故。于彼彼之自体中，近获得如是性，无垢染变为，一切如是性唯尔，显现彼亦处所转变，成立是也以十种相，入处所圆满转变乃，无上性即是，自性物与补特伽罗与，差别必要处所与，作意与结合与。

【英语翻译】
I and taming, benefit and harm, merits and faults are mutually, the cause of self-ownership, therefore they are common. Abode and consciousness, happiness and suffering, karma and death, birth and bondage, liberation are not common, therefore that abode is not common. The external object of grasping is common, the consciousness that appears to grasp. Outside of consciousness, it is not meaningful to become existent, because it is common. One is the non-common, the meaning of the grasped consciousness, the minds of others, etc., those who are not equally placed and those who are equally placed, the grasping consciousness, are not mutually objects, those who are not equally placed, their own conceptual thoughts appear, and those who are equally placed, the object of practice of that samadhi, that image appears extremely. If the appearance of the grasped is not established, the appearance of the grasper is not established. From that also, the grasped and, the appearance of the grasper is not present, entering is established, therefore the beginningless, complete arising is established. Without being completely established in two, it is extremely established, therefore. With six aspects, entering the Dharma-nature, entering the unsurpassed is, the nature is completely abiding and, definite distinction and touching, recollection and its self, approaching and entering. The nature Sutra is as it is, the place is all dharmas and, all the scriptures and Sutras. The definite distinction in that is, in the Mahayana Sutra, relying on it, making mindful attention accordingly, all the paths of joining that are included. Touching is for obtaining the true view, the path of seeing, in a manifest way, obtains suchness and, whatever is experienced. Recollection with knowledge is, on the meaning of seeing, the path of meditation, included by the aspects of enlightenment, that is for removing defilements. In that, in its own self, approaching suchness, becoming without defilement, everything is just suchness, the appearance of that also, the place is transformed, it is established, with ten aspects. Entering the complete transformation of the place is, the unsurpassed nature itself, the essence, object, and person, difference, necessity, place, attention, and combination.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཉེས་དམིགས་ཕན་ཡོན་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་བོར་འཇུག་པ་ནི། །གློ་བུར་བ་ཡི་དྲི་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྣང་བ་དང༌། །སྣང་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་རྫས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཐུན་མོང་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་རིག་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། །མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། །ཐུན་མོང་མིན་པ་སེམས་ཅན་གྱི། །ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ཟག་དག་ལ་འཇུག་པ་ནི། །དང་པོ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་པ་སྟེ། །ཕྱི་མ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ནི། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འཇུག་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞིང་ཡོངས་དག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པས་གཟིགས་པ་དང༌། །འདོམས་པ་དང་ནི་དབང་འབྱོར་ཉིད། །ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་རྟོགས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་དང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ཡི། །དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ས་བཅུ་ལ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །གནས་སམ་རྟེན་ལ་འཇུག་པ་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཏེ། །དམིགས་
དང་མཚན་མ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡང་དག་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་ཕན་ཡོན་དང༌། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དམིགས་པ་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་བྱ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་དང༌། །དེ་ལ་མོས་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སོ། །གཉིས་པ་མཚན་མ་སྤངས་པ་ལ། །འཇུག་པ་ཡང་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ། །མི་མཐུན་བ་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རྟོགས་པ་ཡི། །མཚན་མ་དག་ནི་སྤངས་པས་སོ། །འདིས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །རགས་དང་འབྲིང་དང་ཕྲ་མོ་དང༌། །རིང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡི། །མཚན་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན། །ཡང་དག་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ། །འཇུག་པ་ཡང་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ། །དམིགས་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་དམིགས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དམིགས་པ་མི་དམིགས་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་དམིགས་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་གནས་པ་ཉིད་ལས་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་མེད་པའི། །ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་མེད་ལས་གཉིས་དང་ནི། །ཇི་ལྟར་མངོན་

【汉语翻译】
因此，通过进入过患和利益。其中，进入自性是： 暂时的污垢，以及如是性不显现，为了显现的意义，如是性，是无垢的。进入事物本体是： 共同器世界的识，成为如是性，以及经部法界的自性，成为如是性，以及不共同的有情，界性的识，成为如是性。进入补特伽罗是： 前面两个是佛和菩萨们的如是性完全转变，后面是声闻和独觉的也是。进入特殊之处是： 佛和菩萨们，以净土完全清净的特殊，以及法身圆满受用，以及获得化身而观看，以及教诫和自在，是从获得的特殊之处而来。进入必要了悟是： 往昔的愿力特殊，以及宣说大乘的，所缘的特殊，在十地中，是完全结合的特殊。进入处所或所依是： 在无分别智中，进入有六种方式： 所缘，以及舍弃相，以及真实的结合，以及体性和利益，以及通过完全了知而进入。其中，首先进入所缘，要知道有四种方式： 宣说大乘，以及对此的信解和决定，以及圆满积聚资粮。第二，进入舍弃相，也有四种方式： 不相符和对治，以及如是性和证悟的相，是舍弃的。这就像次第一样，是粗大、中等和微细，以及长久相随的相，是完全舍弃的。进入真实结合，也有四种方式： 所缘的结合，以及无所缘的结合，以及所缘无所缘的结合，以及无所缘所缘的结合。其中，进入体性要知道有三种方式： 从法性安住的自性中，是无二且不可言说的，因为法性完全安住。从无显现中，二者和如何显现

【英语翻译】
Therefore, it is through entering faults and benefits. Among them, entering into the essence is: The temporary stains, and the non-appearance of suchness, for the sake of appearance, suchness, is that which is without stains. Entering into the substance of things is: The consciousness of the common vessel world, becoming suchness, and the nature of the realm of the Sutra Dharma, becoming suchness, and the consciousness of the nature of the uncommon sentient beings, becoming suchness. Entering into individuals is: The first two are the suchness of the Buddhas and Bodhisattvas completely transformed, and the latter is also of the Hearers and Solitary Buddhas. Entering into the special is: The Buddhas and Bodhisattvas, with the special of the pure lands being completely purified, and the Dharmakaya's perfect enjoyment, and seeing by obtaining the Nirmanakaya, and admonishing and being in control, are from the special of obtaining. Entering into the necessary realization is: The special of past aspirations, and the special of teaching the Great Vehicle, the special of the object of focus, in the ten bhumis, is the special of complete union. Entering into the place or support is: In non-conceptual wisdom, entering has six ways: Object of focus, and abandoning characteristics, and true union, and nature and benefit, and through complete knowledge, entering. Among them, first entering the object of focus, know that there are four ways: Teaching the Great Vehicle, and faith and certainty in it, and completely accumulating the collections. Second, entering the abandonment of characteristics, there are also four ways: Incompatible and antidote, and the characteristics of suchness and realization, are abandoned. This is like the order, being coarse, medium, and subtle, and the characteristics that follow for a long time, are completely abandoned. Entering true union, there are also four ways: Union of object of focus, and union of no object of focus, and union of object of focus and no object of focus, and union of no object of focus and object of focus. Among them, entering the nature, know that there are three ways: From the nature of the abiding of Dharma, it is non-dual and inexpressible, because the nature of Dharma completely abides. From non-appearance, the two and how they appear.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྗོད་པ་དང༌། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་རྣམ་རིག་དང༌། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་མེད་ཕྱིར། །དེས་ན་འདིས་ནི་རྟག་མེད་པ། །བསྟན་དུ་མེད་པ་གནས་མེད་པ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་མེད། །གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་མདོ་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྣང་བ་ལས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་མཉམ་སྣང་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སོགས། །ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཡོན་འཇུག་པ་རྣམ་བཞི་སྟེ། །ཆོས་སྐུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་དང༌། །གོང་ན་མེད་པའི་བདེ་ཐོབ་དང། །གཟིགས་པ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པ་དང༌། །སྟོན་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །
ལས་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་ཤེས་པ་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་འཛིན་པ་དང༌། །ཡོངས་གྱུར་བ་དང་ཐ་དད་དང༌། །སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །མེད་པ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་ལྔའི། །གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཡང་དག་འདས། །ཉེ་བར་ཞི་དང་ངོ་བོའི་དོན། །མངོན་རྟགས་འཛིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །སྤངས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་དང༌། །གནས་མེད་པ་དང་གཏན་དུ་དང༌། །གོང་ན་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ལས་ཡོངས་ཤེས་པ་ནི། །རྣམ་རྟོག་རིང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་སྟེར་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སྦྱོང་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །གཏོད་ཅིང་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྣམ་ལྔ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡིད་ལ་བྱད་ལ་འཇུག་པ་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ། །འཇུག་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་ཤེས་པས། །མི་བདེན་པར་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པའི། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ། །མེད་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྒྱུ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་དད་རྒྱུ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས། །སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱ

【汉语翻译】
词的表达，根、境和识，以及器世间的不显现，因此，这（智慧）是无常的，不可指示的，无处可住的，没有显现且没有识的，被称为无处可住。这是如经部所说的，无分别智慧的体性。一切法从显现中，如同虚空般平等显现。一切行如幻术等般显现。利益的进入有四种：圆满获得法身，获得无上的安乐，获得观视的自在，以及获得教导的自在。进入完全了解，应知有四种：完全了解对治，完全了解体性，完全了解差别，以及完全了解五种作用。其中，了解对治是无分别智慧，执着法与补特伽罗，以及遍计所执和差别，还有诽谤，这实际上是五种执着不存在的对治的教导。完全了解体性是，不作意，真实灭尽，寂静和自性的意义，以及现相的执着这五种，是断除的自性。完全了解差别是，无分别本身，以及不是暂时的，无处可住的和恒常的，以及无上的状态，这是五种差别。最后完全了解作用是，远离分别念，给予无上的安乐，使烦恼和所知的障碍分离，以及从那之后获得的智慧，是所知的相，进入一切，清净佛土，成熟有情，以及一切种类的遍知，创造和给予，这是五种作用的差别。进入作意是，对于无分别智慧，想要进入的人，无论是哪位菩萨，应如此作意：因为不了解真如，所以将一切不真实的种子遍计所执，这是显现为二元的因，依赖于它的差别因，因此，连同因和果，显现出来。

【英语翻译】
The expression of words, the faculties, objects, and consciousness, and the non-appearance of the vessel world, therefore, this (wisdom) is impermanent, un-indicatable, without a place to dwell, without appearance and without consciousness, it is called without a place to dwell. This is as the sutra says, the nature of non-conceptual wisdom. All dharmas from appearance, appear equally like the center of the sky. All formations appear like illusion, etc. The entry of benefits is fourfold: perfectly obtaining the Dharmakaya, obtaining unsurpassed bliss, obtaining the power of seeing, and obtaining the power of teaching. Entering into complete understanding, it should be known as fourfold: completely understanding the antidote, completely understanding the nature, completely understanding the difference, and completely understanding the five actions. Among them, understanding the antidote is non-conceptual wisdom, grasping onto dharmas and persons, as well as the completely imputed and difference, and also slander, this is actually the teaching of the antidote to the five types of grasping onto non-existence. Completely understanding the nature is, non-attention, truly ceased, the meaning of peace and self-nature, and the grasping of manifest signs, these five are the self-nature of abandonment. Completely understanding the difference is, non-conceptual itself, and not temporary, without a place to dwell and constant, and the unsurpassed state, these are the five differences. Finally, completely understanding the action is, distancing from conceptual thought, giving unsurpassed bliss, separating the obscurations of afflictions and knowledge, and the wisdom obtained after that, is the aspect of what is to be known, entering into everything, purifying the Buddha-field, maturing sentient beings, and all kinds of omniscience, creating and giving, these are the differences of the five actions. Entering into attention is, for non-conceptual wisdom, the person who wants to enter, whichever Bodhisattva, should pay attention in this way: because of not understanding Suchness, therefore, all the seeds of the untrue are completely imputed, this is the cause of appearing as dual, the different cause relying on it, therefore, together with cause and effect, it appears.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད་པའོ། །དེ་སྣང་ཆོས་ཉིད་མི་སྣང་ཞིང༌། །དེ་མི་སྣང་བས་ཆོས་ཉིད་སྣང༌། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་ལས་རྣམ་རིག་ཙམ། །དམིགས་ལས་དོན་རྣམས་མི་དམིགས་དང༌། །དོན་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ལས་ནི། །རྣམ་པར་རིག་ཙམ་མི་དམིགས་དང༌། །དེ་མི་དམིགས་ལས་གཉིས་པོ་ནི། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་དམིགས་ལ་
འཇུག །དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཡུལ་མེད་དམིགས་མེད་པ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས། །རབ་ཕྱེ་བ་ནི་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བས་ས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མོས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ནི། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྟེ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །སོ་སོར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡི། །སྦྱོར་བས་ས་ནི་དང་པོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རེག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །བསྒོམ་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ནི། །མ་དག་པ་ཡི་ས་དྲུག་དང༌། །དག་པའི་ས་ནི་གསུམ་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་རྗེས་དྲན་གནས་སྐབས་སོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོང་བས་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཉེས་དམིགས་དག་ལ་འཇུག་པ་ནི། །གནས་ཡོངས་གྱུར་པ་མེད་པ་ཡི། །ཉེས་དམིགས་བཞི་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ། །མི་འཇུག་རྟེན་མེད་ཉེས་པ་དང༌། །ལམ་འཇུག་རྟེན་མེད་ཉེས་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །གདགས་པའི་གཞི་མེད་ཉེས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དག །གདགས་པའི་གཞི་མེད་ཉེས་པའོ། །བཟློག་ནས་ཕན་ཡོན་འཇུག་པ་ནི། །རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བའི་དཔེ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སོགས་པ་བཞིན། །གནས་ཡོངས་གྱུར་པ་དཔེར་བྱ་ན། །ནམ་མཁའ་གསེར་དང་ཆུ་སོགས་བཞིན། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། མགོན་པོ་བྱམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་ཛ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། མངྒ་ལཾ། །།
ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། བྱམས་པ།

【汉语翻译】
无我。彼显现法性不显现，彼不显现故法性显现。如是如理作意时，菩萨入于无分别之智慧。如是仅是所缘之识，从所缘处诸义不缘，从诸义不缘处，唯识亦不缘，从彼不缘处二者，入于无差别之所缘。彼二差别不缘，彼乃无分别之，智慧无境无所缘，以一切相不缘故，是为极善分别之因。以加行入地者，当知有四种，以胜解之极加行，于胜解行地，是为决定之位。以各别极了知之，加行是为初地，彼乃证得之位。以修习之极加行，不净地有六，清净地有三，彼乃随念之位。以于究竟之修治，任运成就佛之，事业恒常不断故，彼乃彼之自性，是为邻近趋入之位。于诸过失之趣入者，无有转依之，四种过失，谓烦恼，不趣入无依过失，及道趣入无依过失，及诸寂灭之补特伽罗，无有安立处过失，及三菩提之差别，安立处之过失。反之利益之趣入者，当知有四种。无有之诸法显现之喻，如幻梦等。若以转依为譬喻者，如虚空金及水等。法与法性分别之造句。 怙主慈氏所造已圆满。 印度喀什米尔之堪布玛哈扎那，及译师比丘僧伽幢者，所译校定。 善哉！
法与法性分别之造句。 慈氏。

【英语翻译】
There is no self. When that appears, the nature of reality does not appear, and when that does not appear, the nature of reality appears. When one attends in this way properly, the bodhisattva enters into the non-conceptual wisdom. Thus, it is only the consciousness of the object. From the object, the meanings are not apprehended, and from the non-apprehension of the meanings, only consciousness is not apprehended. From that non-apprehension, both enter into the object without distinction. The distinction between the two is not apprehended. That is the non-conceptual wisdom, without object and without focus. Because all signs are not apprehended, it is the reason for the excellent distinction. Entering the ground through application is known to be of four types. Through the supreme application of aspiration, it is on the ground of practice through aspiration, which is the stage of determination. Through the application of distinct and supreme understanding, it is the first ground, which is the stage of attainment. Through the supreme application of meditation, there are six impure grounds and three pure grounds, which is the stage of recollection. Through purification to the ultimate, the activity of the Buddha is spontaneously accomplished and continuous. That is its nature, which is the stage of approaching closely. Entering into the faults, there are four faults without transformation, namely, afflictions, non-entering into the fault of being without support, and the fault of the path entering without support, and the individuals who have passed into peace, the fault of having no basis for imputation, and the distinctions of the three enlightenments, the fault of the basis for imputation. Conversely, entering into the benefits is known to be of four types. The example of the appearance of non-existent phenomena is like illusion, dream, and so on. If transformation is taken as an example, it is like space, gold, and water, and so on. A composition distinguishing between dharma and the nature of dharma. Composed by Lord Maitreya, it is complete. Translated and edited by the Kashmiri abbot Mahajana and the translator bhikshu Simhavyaja. Mangalam!
A composition distinguishing between dharma and the nature of dharma. Maitreya.

============================================================

